Un nom qui peut prêter à confusion / 韩国人最牛的名字

Publié le par Louis Selapa

Explication pour ceux qui ne comprennent pas le chinois, et ceux qui ne comprennent pas les caractères non simplifiés (繁体字) :

1. Il est très courant que les Coréens écrivent leur nom en chinois (et cela pour des raisons historiques et culturelles que je n'exposerais pas ici)

2. Si j'écris le nom en chinois simplifié ça nous donne : 正在搞

3. Si je traduis en français ça nous donne : "en train de faire l'amour".

Etonnant, non ?

Source : Yahoo!笑话

Publié dans Insolite (Corée)

Commenter cet article